Is This English???


2011年1月2日

法律用語 - Legalese

shall:~するものとする、必須
must, required:~しなければならない、必ず~する
should:~するように努める、~するように心がける
may:~しても良い

shall not, must not: ~してはいけない(禁止、厳禁)
may not: ~してはいけない(弱い禁止)
should not: ~するべきではない(規律に反する)

義務にはshallを使います。普通mustは使わない。
許可にはmayを使います。canは使わない。

■shall: mustと同じ意「~しなければならない」
He shall cooperate with the company.
(彼は会社と協力しなければならない。)

■may:「~しても良い」という許可を意味する、同義語にbe allowed to, be entitled to
You may see the document without permission.
(許可なく書類を閲覧できます。)

■subject to: ~に従う、~に影響を受けやすい
Both parties shall be subject to approval of the company.
(両当事者とも会社の承諾に従わなければならない。)
The terms of the contract are subject to change.
(本契約の条件は変わることがあります。)

■pursuant to: ~により
The amount of shipment shall be determined pursuant to Article 8.
(出荷額は第8条により決定されます。)

■at one’s discretion: ~の裁量により
You may decide at your discretion.
(自己裁量により決定することが可能です。)

■without prejudice to: ~に害を及ぼすことなく
The parties hereto may terminate this Contract without prejudice to any right.
(本契約の両当事者はいかなる権利をも毀損せず本契約を終了することができます。)

■to the extent: ~の範囲内において
You may use the materials to the extent that they are put in this room.
(この部屋においてある限り資料を使用することができます。)

■expire: 満了する
The Agreement shall expire at the end of this year.
(この契約は本年度末に満了します。)

■set forth: 記載する
This Article sets forth purpose of this Agreement.
(本条に本契約の目的が記載されています。)

■responsible for/liable for: 有責である
The party shall be liable for cause of the accident.
(当事者は事故の原因に有責である。)

■indemnify/hold harmless: 「一方の当事者が他の当事者に対し責任を免除する」という意味
A shall indemnify and hold harmless B from and against complaints from customers.
(AはBを顧客の苦情から免責する。)

■provided: 但し~として但し書きに使用される。provided that, やprovided, however, thatとして用いられることが多い。
A and B shall agree with determination of board meeting, provided, however, that the determination must be obtained in advance.
(A及びBは、重役会議の決定に合意するが、その合意は前もって入手しなければならない。)

■IN WITNESS WHEREOF: 以上の証として
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first above written.
(以上の証として本契約当事者は頭書の日付をもって正当な権限を付与された代表者に本契約書の調印を行わせた。)

■in lieu of: ~の代わりに。in place of及びinstead of と同義語
The text in English shall be used in lieu of the one in Vietnamese.
(ベトナム語のテキストの代わりに英語のテキストが使用される。)

■including, but not limited to, xxx: ~など
Foreign language shall be including, but not limited to English, French, German, Chinese and Russian.
(外国語は、英語、フランス語、ドイツ語、ロシア語等である。)

■here-: 基本的に「この契約」と言う意味
herein: 本契約において。in this Agreement
hereinafter: 以後本契約において。ABC Company(hereinafter referred to as "Licensor")以下ライセンサー
hereto:  本契約について。here+to
hereunder: 本契約において。definition hereunderで「本契約の定義」
Hereof:  本契約書の。of this Agreementを意味し、clause hereofで「本契約書の条項」
herewith: 本契約に関連し。「in connection herewith」等と使用され、in connection with this Agreementの意味。

■there-: thereはthis, that, itに置き換えられ、以前に出て来た言葉を指します
thereof: 以前にでてきた事項を指し items thereofは「その事項」there+of
therewith: with thatを意味し、paper attached therewith「それに貼付した書類」
thereafter: after thatを意味し、法律以外の文章でも使用されます。
thereunder: under thatを意味し、「その下に」
thereupon: 「その直後」または「それに関して」

■jointly and severally: 連帯責任を表す
All directors must be liable for establishment of the company jointly and severally.
(全役員は会社設立において連帯責任を有する。)

■otherwise: 別途
Unless otherwise specified herein
(本契約に別記されない限り。)

■notwithstanding: ~にも関わらず
Notwithstanding the preceding clause, Japanese version shall be prevailing.
(前項にかかわらず、日本語版が優先される。)

■bona fide: 善意に、in good faithと同意語
bona fide third party
(善意の第三者。)
The engineer shall repair and remedy the defects in good faith.
(エンジニアは、善意において、欠陥を修復する。)

■mutatis mutandis: 準用する
This provision shall apply mutatis mutandis to the preceding provision.
(本条項は、前条項に準用する。)

■pro rata: 割合に応じて
The rent is paid by pro rata based on the number of day.
(家賃の支払いは、日割り計算される。)

■per annum: 1年につき
The interest shall be four percent per annum.
(利息は年利4%である。)

■重ねた表現
act and deed: 行為
assign and transfer: 譲渡する
due and payable: 支払うべきである、支払期限が到来している
terms and conditions: 条件
true and correct: 正確な
any and all: すべての
each and every: それぞれの
have and hold: 有する
null and void: 無効の
full force and effect: 完全な効力
final and conclusive: 最終的な

by and between: ~により
This Agreement is made and entered into this day of May, 2006, by and between Zebra Corporation and Peacock Co.,Ltd.
本契約は、2006年5月 日付において、Zebra Corporation および Peacock Co., Ltd.の間において締結される。

■用語
jurisdiction: 裁判管轄
representations: 事実表明
governing law: 準拠法

■force majeure: 不可抗力。不可抗力には以下が挙げられます。
Act of God: 天変地異
blocade: 封鎖
civil commotion: 市民暴動
earthquake: 地震
epidemics: 伝染病
explosion: 爆発
flood: 洪水
lightning and thunder: 落雷
lockouts: ロックアウト 労働者が雇用条件に同意するまで雇用者が労働者を現場に立ち入らせない
natural disaster: 天災
rebellion: 反乱
riots: 暴動
strikes: ストライキ
war: 戦争

投稿者 funa : PM7:32| 仕事で使う英語 - For your work | コメント (0) | トラックバック (0)


ギャラリー
人気ページ
最近のエントリー